杜鵑枝頭鬧,布咕布咕聲清透,五尺鳶尾——芭蕉
JP-Home.com
ほととぎす啼(なく)や五尺の菖草(あやめぐさ) ——芭蕉
杜鵑枝頭鬧,布咕布咕聲清透,五尺鳶尾草 芭蕉
(收錄於1692年發行的《葛之松原》)
這首俳句有兩個來源。一個是《古今和歌集》中一首作者不明的情詩-ほととぎす なくや五月の あやめ草 あやめもしらぬ戀もするかな(杜鵑鳴不停,五月鳶尾花盛開,難捺愛戀情)。詩中的鳶尾讀「ayame(あやめ)」,而下一句 「あやめもしらぬ(ayame mo shiranu)」中,又以同音反覆的形式,再次使用了ayame,但這個ayame已經不是莫名其妙、無言尾草,而是指稱真話了。這首詩的意思是,看見了鳶尾花,才意識到自己陷入了一場沒有道理、難以自禁的戀情當中。詩的前半部稱「序詞」,展現了一個意象並帶出「ayame」一詞,起到裝飾性作用;而作者真正想表達的意思在後半部,那就是「愛情是沒有道理可言的啊」。
這首俳句的另一個來源是關於詩句創作的傳統技巧,即「創作詩詞最好要朗朗上口,就像給五尺(約1.5公尺)的鳶尾草潑了水後的樣子」。鳶尾草的葉子具有防水性,因此潑上去的水會非常順滑地流去。
芭蕉幾乎原封引用了《古今和歌集》中那首和歌的前半段,只是把「五月」換成一字之差的「五尺」。僅此一字之差,就變成了用「五尺鳶尾草」的比喻,來讚美杜鵑啼鳴的俳句了。
「啊。剛剛杜鵑叫了一聲。那啼鳴就像吟詠了一首佳句,沒有絲毫拖泥帶水,如同一潑水從五尺高的鳶尾草上滴落下去一般,流暢清爽。妙哉!」
標題圖片:PIXTA
文章引用自 https://www.nippon.com/hk/japan-topics/b09622/